Игри

Информация за страница Субтитри

   Субтитри са надписите, които осигуряват превода на всеки филм, гледан по телевизията или в интернет. Без значение на какъв език е преведен, това помага на хората да го разбират при положение, че не владеят езика, на който говорят героите. Има както български, така и английски, испански и много други надписи, предназначени именно с такава цел. Но докато излъчваните по телевизията продукции се превеждат понякога и чрез ауди озвучаване или още дублаж, както се нарича терминът, в нета е по-трудно да намерим такъв вариант на филма. Така че е от съществено значение не само да се преведат репликите с подходящите надписи, а и те да са грамотни във всяко отношение – правописно и пунктоационно. Ако преводът изобилства от грешки, много потребители по-скоро ще са склонни да спрат надписите и да догледат филмчето директно на английски или съответно друг език, стига да го владеят. В действителност направата на надписите понякога изисква часове работа.               

    В най-известните торенти за филми почти под всеки такъв има опцията „изтегли субтитри”, а освен това и „други”. Така за потребители има доста варианти – от една страна те могат да гледат филма с надписи на техния роден език или пък да предпочетат тези на друг, за да си помогнат при неговото изучаване. Всъщност този похват е много полезен, както и слушането на речта директно, без да прибягваме до помощта на превода. Освен за филми, надписи с превод се правят и за песни на световно известните изпълнители. Така за феновете им не представлява трудност да научат наизуст новите им парчета – това се случва след неколкократно слушане на песента и наизустяването на текста. В нета може да се намерят „лириксите” за песните на абсолютно всяка група или самостоятелен певец, а също така и видеа с преведени надписи. Записът на песента може да е студиен или от концертно изпълнение на живо, но благодарение употребата на съответните програми не е трудно надписчетата да се нагодят към клипа – този процес се нарича монтиране и позволява направата на много клипове, които съответно си спечелват висок процент на гледаемост. Благодарение на тези надписи всички незнаещи чужди езици потребители са улеснени.               

    Всички видове субтитри не на последно място трябва и да бъдат правилно синхронизирани, което означава да няма избързване или изоставане в сравнение с момента, когато герой от филма произнася репликата си. Под много от файловете е възможно да видим забележка, която предупреждава за възможна неизправност, но и този проблем има своето решение. Трябва да влезем в настройките на плеъра, с който сме си пуснали филмчето и от там да намерим менюто за синхронизация, така че репликите и надписите да вървят паралелно. При изоставане или избързване пак можем да гледаме филма, но е доста неприятно на моменти, което е нормално. Затова и под всеки качен филм обикновено има много коментари на хората – дали са доволни от самия сюжет, какво им е мнението за актьорите и също така за начина, по който са изработени надписите. Ако има сериозни пропуски и недостатъци, такива неща се подлагат на остра критика.

eXTReMe Tracker